From Tenerife ・テネリフェから

テネリフェに住む翻訳家の英詩、写真、絵画、音楽、スペイン語など

Roberto Batista のViento I, 2006. に添えられていたJosé Salamangoの詩の意味

O vento mudou para Sudeste, sopra com muita força, a terra passa em baixo como a superfície móvel de um rio que transportasse na corrente campos, bosques, aldeias, cores de verde e amarelo, ocres e castanhos, paredes brancas, velas de moinhos, e também fios de água sobre a água,.

以上原文

これが、ポルトガル語だとは...

スペイン語のパンフにあったので、すっかりスペイン語のつもりでいた。特にこれが、ポルトガル語で書かれてますよという表示もなかった。

だから、最初の「O」で、つまずいたわけだ。スペイン語だったら、英語でorになってしまうから。

スペイン語の訳を見つけた。

 

f:id:Felicia-J:20170914202002p:plain

El Viento viró hacia el sudoeste, sopla con mucha fuerza, y la tierra pasa por debajo como la superficie móvil de un río que  llevase en su caudal campos, bosques, aldeas, colores verde y amarillo, ocres y paredes blancas, aspas de molinos, y también rias de agua sobre el agua,...

 

1. El Viento viró hacia el sudoeste,

The wind turns to the southwest,

2. sopla con mucha fuerza,

blows very hard,

3. y la tierra pasa por debajo como la superficie móvil de un río

and the earth passes through under like the moving surface of a river

4. que  llevase en su caudal campos,

which carries in its flow fields,

5. bosques, aldeas, colores verde y amarillo, ocres y paredes blancas, aspas de molinos, y también rias de agua sobre el agua,...

forests, villages, green and yellow colours, ochres and white walls, windmills, and also ria of water on the water, ...

 

la tierra pasa por debajo

この la tierraが土を意味しているのか、地球を意味しているのかわからない。そもそも、この節全体の意味がわからない。

colores verde y amarillo, ocres y paredes blancas,

ocres

黄土色が何にかかっているのか不明。なぜかというと、この部分の節のつながり方がわからないから。 yの使い方が、英語と違うのだろうか。

 

también rias de agua sobre el agua

この節全体の意味が、不明瞭。これは、抽象的な表現か、それとももっと、具象的な明確な表現なのかも不明。

 

結論として、私のスペイン語のレベルが、低すぎました。

この手のものを訳すのはまだ無理でしょう。

とりあえず、継続してゆきます。