From Tenerife ・テネリフェから

テネリフェに住む翻訳家の英詩、写真、絵画、音楽、スペイン語など

Roberto Batista のViento I, 2006. に添えられていたJosé Salamangoの詩の意味 もう一度

ポルトガル語の原文

O vento mudou para Sudeste, sopra com muita força, a terra passa em baixo como a superfície móvel de um rio que transportasse na corrente campos, bosques, aldeias, cores de verde e amarelo, ocres e castanhos, paredes brancas, velas de moinhos, e também fios de água sobre a água,...

スペイン語訳(赤は、訳修正箇所)

El Viento viró hacia el sudeste, sopla con mucha fuerza, y la tierra pasa por debajo como la superficie móvil de un río que  llevase en su caudal campos, bosques, aldeas, colores verde y amarillo, ocres y los castaños, paredes blancas, aspas de molinos, y también hilos de agua sobre el agua,...

 

まず、OEDさんのご指摘から、スペイン語の訳を、見なおしてみて、上のように修正しました。

 

もう一度、英訳に挑戦します。

1. El Viento viró hacia el sudeste,

The wind turns to the southeast,

2. sopla con mucha fuerza,

blows very hard,

3. y la tierra pasa por debajo como la superficie móvil de un río

and earth passes through under like the moving surface of a river

4. que  llevase en su caudal campos,

that carries in its flow fields,

5. bosques, aldeas, colores verde y amarillo, ocres y los castaños, paredes blancas,

forests, villages, green and yellow colours, ochres and chestnut trees, white walls, windmills,

6. y también hilos de agua sobre el agua,...

and also streams of water on the water, ...

 

hilos de aguaに関しては、

https://www.google.es/search?client=ubuntu&hs=gm8&channel=fs&dcr=0&biw=1215&bih=671&tbm=isch&sa=1&q=hilos+de+agua&oq=hilos+de+agua&gs_l=psy-ab.12..0i19k1l2.3659.4875.0.6904.8.8.0.0.0.0.166.1119.0j8.8.0....0...1.1.64.psy-ab..0.2.320...0i30i19k1.YagTyrge8Pc

水の流れの筋のようなものと解釈しました。

私はStreams of waterとしましたが、threads of water, streamlets, rever, trickling water, small streams....という訳が見つかりました。